こんにちは~
ビタミンツリーって聞いたことある?
あ、無いですか、やっぱり。
いやいや、別に答えは無いんです。
ぼくはビタミンツリーが何なのかは知りません。
ただ、今日勉強するフレーズがこれなんです。
この写真はソウル近郊の水原に行ったときに見かけた広告なんですが
前から気になってた文法が使われてて、
都合よくそれの日本語訳までついてたから
思わず写真に撮ってしまったというわけです。
さて、この
という文のどこにひっかかったかと申しますと
들어봤니
トゥロバンニ
の部分です。
さてこの文は、
듣다 + 보다 = 들어보다
トゥッタ ボダ トゥロボダ
聞く 見る 聞いてみる
という組み合わせを過去形にして
さらに最後に疑問を表す니をつけ、
ニ
들어봤니
トゥロバンニ
聞いてみた?
という構造になっております。
ですから
비타민 나무라고 들어봤니?
ビタミン ナムラゴ トゥロバンニ
の訳は、「ビタミンツリーって聞いてみた?」
になりそうですよね。
しかし
「ビタミンツリーって聞いたことある?」
ねえよ、そんなの!!
と、叫びだしたくなったアナタ、よくわかります。
「~したことがある」は
ㄴ/은 적이 있다
ン ウン ジョギ イッタ
と習いましたよね?
ぼくもしっかり教科書で
「~したことがある」はㄴ/은 적이 있다
ン ウン ジョギ イッタ
と習っていたのですが、
実際ソウルに行ってみると
「キムチ食べてみましたか?」
「ネット廃人て聞いてみましたか?」
などなど、해봤다(~してみた)
が圧倒的に多いのです。
韓国人の友達に確認してみたところ、
ㄴ/은 적이 있다(~したことがある)
ン ウン ジョギ イッタ
も
해봤다(~してみた)
ヘバッタ
も正しいが、
普通は해봤다(~してみた)をよく使う。
ヘバッタ
とのことです。
日本語と韓国語は、似てる表現が多いんですが
こんなふうにちょっと違う表現もあるんです。
違ってて覚えるのメンドクサイ
というんじゃなく、
面白い発想だな~
というスタンスでいきましょー!!
ではでは、今日勉強したのは
ちょっと今日は難しい説明になっちゃったでしょうか
今回も読んでくださってありがとうございます。また次回~。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼ちょなぱだ(筆者)が6ヶ月で韓国語をマスターした勉強法をメルマガで公開しています。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━
SECRET: 0
PASS:
アンニョンハセヨ~!
ビタミンツリーって何なのか、気になりますね(><)
文法、勉強になりました。
教えていただきたいのですが、
アメブロでハングルを表示するにはどうしたらよいでしょうか?
初心者なもので、よろしくお願いします☆
SECRET: 0
PASS:
>ぷちちさん
ハングル表示の方法書きました。見てみてくださいね~。
ぼくも最初はわからずネットで仕入れた知識ですが。
もしわからないことがあったらまた聞いてくださいね~。