こんにちは。
プサンの空港には「出会いの場所」があります。
なんともロマンチックなところを想像してはいけません。
これです。
ええ。これが「出会いの場所」です。
「約束場所」と言ってもかまわないでしょう。
と、意味のわからないことを言ってきましたが、
拡大してみるとこう書いてあるんです。
만남의 장소
マンナメ ジャンソ
こう書いてありますね。
만나다
マンナダ
が「会う」ですから、まあ「会う場所」
という意味なんでしょうが、真ん中に
의
エ
~の
とありますから、
出会いの場所
と訳してあげたくなりますね。
空港側が、迎えに来た人と旅行者が
落ち合うのにちょうどいい目印を作りたかったんでしょうが。
「明日『出会いの場所』で待っててね」
「うん、『出会いの場所』に迎えに行くから」
「じゃあ2時に『出会いの場所』でね。」
実際、こんな会話が交わされてるとは思えない。。
っていうか、あんまり気づかないんですよ、ゲートから出て行っても。
人がたくさん待ってるじゃないですか。自動ドアが開いてすぐそこで。
だから実際『出会いの場所』ってあんまり認知されてないんじゃないかと。。
一番下に「約束場所」ってありますよね。
これどうも日本語らしいですね。
中国語では「約束」は「約定」になりますし。
韓国語って「の」を省略することがけっこう多いので
韓国の方が日本語を書いたときに
けっこう「の」を忘れてしまうことってあるんですよね。
例えば韓国語では
10시 비행기
ヨルッシ ビヘンギ
つまり「10時飛行機」と言うのですね。
だから日本語でも「10時の飛行機」ではなく「10時飛行機」と書いてしまう。
だからといって
これが「約束の場所」になったところで
変なことにかわりはありませんけどね。。
まあ、せっかく作ってあるからかわいそうなので、
プサンに行く機会があったらここで待ち合わせてあげてくださいね。
「10時飛行機で行くから、『出会いの場所』で10時半にね!」
ではまた次回~。
プサンの金海空港は工事中でこれは臨時空港です。新しいきれいなのが準備中ですよ。人気blogランキングへ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼ちょなぱだ(筆者)が6ヶ月で韓国語をマスターした勉強法をメルマガで公開しています。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━
SECRET: 0
PASS:
釜山にいながら「出会いの場所」?え?そんなの、あったのね!!?っていうか、もうほとんど空港を利用してない私。飛行機が高すぎて、船をよく利用しています。
金海空港?ということは、釜山にいるんですか?
SECRET: 0
PASS:
私も韓国の梁山市で暮らしているので、日本へ一時帰国するときは金海空港を利用するんですが、「約束場所」があるなんて気がつきませんでした。9月に帰省するので是非探してみます!!
SECRET: 0
PASS:
あるんだぁ~~~
行った事がない私・・・・
プサンで誰と待ち合わせしよ~~~
じゃ!!!
キダリゴ イッスムニダ~☆
SECRET: 0
PASS:
>bucyuさん
プサンには遊びに行っただけで~す。すぐ帰ってきました。
船もいいですよね。ぼくもプサンは船で行ったことも2回あります。
安いしクルーズも楽しめて一石二鳥ですよね。
>のぶりんのオンマさん
お~韓国在住でらっしゃいますか。いいな~。
ぜひ「約束場所」で約束なさってくださいね。
みんなで盛り上げて有名スポットにしてしまいましょう。
>ミラクルさん
ええ、待つ!?
えーと、、、
待っててくださる間に、工事が終わってそこがつぶされちゃうかもしれないけど
それでいいなら、待っててくださ~~い。
SECRET: 0
PASS:
潰される前に!!!
SECRET: 0
PASS:
あの空港、臨時空港なのでたいした物がなくて
時間つぶすのが大変なんですよね~。
はやく新しい空港になることを願ってます。