お久しぶりです。ちょなぱだです。
しばらく離れて山に修行に行っていました。
そこでクマさんとイヌさんとお友達になったので、
今日はクマさんとイヌさんをゲストに迎えて進めていきましょう。
ではクマさん、イヌさん、よろしくお願いします。
よろしクマー
ワンワン!
ちょな:お二人は山から出てきて都会で暮らし始めたわけだけど、
山と都会、何が一番違うかしら?
そーね、都会ではテレビが映っていいクマ。
山ではNHKしか入らなかったから、動物奇想天外が見られなかったクマ。
ちょな:ははぁ、テレビね。それ大きな違いだよね。
じゃあ、イヌさんは??
ワン!ワンワンワンワンワン!!ワワン!!
ちょな:ははは!「ワンワン」かぁ。そうかそうかぁ・・・(全然わかんないよ)
****************************************
久しぶりに書いて、ちょっと暴走気味で修正不可能っぽいので
ここらへんで今日の本題に入ります。
友達にもメールの文体が変わったって言われたんですよね、なぜか・・
****************************************
いつの間にかクマさんとイヌさんが言い争いを始めています。
クマさんは都会がいいんだクマー。
都会のほうが絶対幸せなんだクマー。
ワン!ワンワワワンワンワワン!!!
(山のほうがいいよ~やっぱ都会はいやだよ)
クマさんは都会の魅力にとりつかれ、
イヌさんは都会の慌しさに疲れてしまったようです。
こうして親友だった二人は、価値観の違いに気づいてしまいました。
そこでクマさんの一言。
「オレとお前は違うんだよ」
はい、韓国語ではどういいますか??
(やっと韓国語に結びついたよ。。。)
2つの選択肢を用意してみましょうか。
①나랑 너는 달라.
ノラン ナヌン タルラ
②나랑 너는 틀려.
ナラン ノヌン トゥルリョ
ここでのポイントは、「違う」という言葉ですね。
はいはい、正解を言っちゃうと、①が正解です。
①나랑 너는 달라.
달라 = 다르다
私とあなたは違う。
男と女は違う。
韓国と日本は違う。
というように、差異をあらわすときに使う言葉ですね。
ではでは②はどうでしょうか?
②나랑 너는 틀려.
틀려 = 틀리다
これは、「違う」と言っても、
「間違える」という意味での「違う」です。
だからここでは使えません。
だから使うところといえば、クイズ番組で誤答したときに、
틀렸습니다 !
トゥルリョッスムニダ
間違えです
というふうに言われています。
今回のは実は、日本でしっかり勉強してる方には簡単だったかもしれません。
しかし逆に、韓国人の友達がたくさんいる方は間違ってしまったかもしれません。
なぜなら、韓国人がよく間違う言葉だからです。
ぼくも昔は다르다をよく使っていたのですが、
韓国人の友達は틀리다を連発するのです。
どっちが正しいの?ときくと、
どっちでもいいんだよ、
との答えが返ってくるじゃありませんか。
しかし韓国人の友達には、틀리다を使う人が多いので、
そのほうが韓国人ぽいかなと思ってしばらくは틀리다を使っていました。
しかししかし、「バンジージャンプする」という映画で
イ・ビョンホン先生が国語の授業で解説しているように、
틀리다は英語で言うwrongの意味なんですね。
ですから、みなさま、
間違いに気づかない韓国人の真似をせず、
正しい韓国語を話しましょうね!
はいはい、今日はここまで~。
久しぶりにありがとうございました☆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼ちょなぱだ(筆者)が6ヶ月で韓国語をマスターした勉強法をメルマガで公開しています。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━
コメントを残す