こんにちは、ちょなぱだです。
今日も暑かったんで「星の喫茶店」で
アイスカフェラテを飲みつつ涼んでいました。
ずいぶんメルヘンチックな喫茶店だな、って??
失敗した新興リゾートにありそう??
いやいや、これがなかなかおしゃれで現代風なんですよ。
東京のど真ん中にだっていくつもあるし、
韓国のソウルにだって、ニューヨークにだってシアトルにだってあります。
皆さんこの喫茶店ご存じないですか???
*스타벅스커피
スターボクスコピ
そうそう、スターバックスですよ。
スターバックス。ね?「星の喫茶店」でしょ??
韓国の若い人たちは、「スターボクス」と言わずに、
こう言うことが多いんです。
*별다방
ピョルタバン
별=星
ピョル
다방=喫茶店(「茶房」のハングル読み)
タバン
つまり、訳してみるならば「星の喫茶店」となるわけです。
これは音の響きは無視して、完全に意味だけで作った言葉ですね。
中国ではスターバックスは「星巴克(シンバークー)」と、
音と意味を混ぜて新しい言葉をつくったようですが
ともかく、こうして生まれた言葉にはセンスを感じますね。
「星の喫茶店・・・?あぁ、ひょっとしてスターバックス?」
ってわかりますもん。
はい、ええと、このスターバックスですが
なんと、
스타벅스커피
スターボクスコピ
と書いてありますね。
そうです。ハングルで書いてあるのです。
マクドナルドやローソンの色を景観に合うように変えさせた京都でさえも
英語表記を譲らなかったあのスタバが、
なんとここ韓国ソウルの仁寺洞(インサドン)ではハングル表記
になっているのです。
仁寺洞というのは、韓国の伝統工芸品や、伝統茶など、
とにかく伝統的な、韓国的なものがあつまっている町です。
ですから景観に合わせてスターバックスもハングル表記を余儀なくされたわけです。
これを日本に当てはめてみるなら、
「すたーばっくすこーひー」とか、「スターバックスコーヒー」とか
ひらがなやカタカナで書いているようなものなので、
その威厳を保てるかは少し疑問ですが、
ともかくなかなかおもしろいですね。
このスターバックスで食べられるものを少し紹介しましょう。
左が、「コーヒー」ですね。(本当はカフェモカだけど)
コーヒーは、韓国語で
*커피
コピ
と言います。
これの発音には若干注意が必要です。
「コピ」の「コ」の部分は、しっかり어の発音を意識して
オ
喉の奥を開くようにして発音してください。
もし口をすぼめて「コピ」と言ったら、すなわち
*코피
コピ
鼻血
という意味になってしまいます。
「すみません、鼻血ください。トールサイズで」
などと言って恥をかかないようにしましょう。
(親切な店員さんならパンチの一発でもお見舞いして
トールサイズの鼻血を提供してくれるかもしれません)
次に、右側にある「ケーキ」ですが
これは
*케이크
ケイク
あるいは
*케익
ケイッ
と言います。とくにどちらが正しいということもなく、
両方使われていますね。
全体的に食費は日本より安い韓国ですが、
スタバの値段は、日本より高いです。実は。
例えばカプチーノのトールサイズで比べてみますと、
日本は340円
韓国は3800ウォン(=450円くらい)
となり、韓国のほうがずっと高いですね。
韓国のマクドナルドの時給が2500ウォンですから、
なかなか高級品ということになります。
でもいつでもにぎわっているのを見ると、
「スターバックスでお茶」というのが一種のブランドのようになっているということでしょうか。
そうそう、そしてそして!
日本ではスターバックスに行ったら、
持ち帰りか店内で飲むかにかかわらず、
紙コップに入れてくれることが多いですが
韓国では、店内で飲むならマグカップに入れてくれます。
もしテイクアウトを選択すれば、紙コップに入れてくれますが
50ウォン高くなります。
この50ウォンは後で紙コップを返せば戻ってくる
いわゆるデポジット制というやつです。
マグカップに
*스타벅스는 환경을 생각합니다.
スターボクスヌン ファンギョンウル センガッカムニダ
スターバックスは環境を考えます
と書いてある通りに、無駄なゴミを出さない施策をしているわけですね!
みなさんも、韓国に行ったら、「星の喫茶店」に行って、
日本とどこが違うか探してみてくださいね~。
今日はここまでです。
ありがとうございました~。
*みなさん人気ブログランキング投票本当にありがとうございます!!
順位が上がるたびにすっごく喜んでます(^-^)
「カフェモカ」はかわいく「カペモカ」って言うよ。人気blogランキングへ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼ちょなぱだ(筆者)が6ヶ月で韓国語をマスターした勉強法をメルマガで公開しています。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━
SECRET: 0
PASS:
星の喫茶店か~
ロマンチック♪=~
ですね☆
SECRET: 0
PASS:
スターバックス!!アレ?ハングルで書いてあったかな??なんか、変な感じ。
高いし、甘すぎて・・・1回しかまだ行ってません。韓国の人って、ヘーゼルナッツが好きでしょう!!?普通にブラックで頼んでも、ヘーゼルナッツの匂いで、プンプン!!私は飲めないT_T;
コーヒー好きの私だが、韓国のコーヒーはNO!!
SECRET: 0
PASS:
ちょなばだ様、こんにちわ!
コーヒーと鼻血が同じ言葉ってのに大ウケ!!コレは本当に気をつけないと・・・。
ちょっと練習してみまーす!!「オ」を意識して・・・!ですね!!
SECRET: 0
PASS:
スタバはお高いんだぁ~~
結構いろんな所にありましたよね~
韓国も。
まだ韓国のスタバには行った事ないんで
次回韓国に行った時に
星の喫茶店にレッツラGO!!
SECRET: 0
PASS:
面白いですねー!!!!!
ハングル表記は見たことなかったです!!!
韓国の友達もスタボクスって言ってた。。。
韓国語英語なかなか好きです・・・。
SECRET: 0
PASS:
>onataroさん
ロマンチック~でしょう??
>bucyuさん
ハングルで書いてあるのはソウルのインサドンだけですよ~。
そうそう、ナッツが乗ってますよね。
ぼくもあれは無いほうがいいです・・。
けど、韓国のコーヒーは日本と違ったりしますが、
スタバのは日本と近いと思いますよ~。
「カプチーノ」おすすめです!(←完璧に自分の好みのみ)
>ぶんぶんママ
こんにちは!
英語で「ご飯(rice)」が「しらみ(lice)」になっちゃうように
韓国では「鼻血ください」って聞こえてるんでしょうね~。
ぼくは「鼻血」を避けるために、カプチーノとかカフェモカとか、
その発音が入ってないのを頼みます(^-^;)
>mirakuru-777さん
韓国もけっこう数はあるような気がしますね。
「ビョルタバン」行こう~って誘って行ってみてくださいね。
>3u3u3uさん
なんだか韓国語英語って、日本語英語より
英語に近いような、遠いような、
よくわからないですけどかわいいですよね。
ぼくもお気に入りです。
SECRET: 0
PASS:
ハングルで書いてある
スターバックスは見たことないですねー。
にしても
”タバン”はちょっと・・・。
古い言い方っていうか、
何かちょっと違うなって言うか・・・。
ふむ。
機会があったら記事にしてみます。
SECRET: 0
PASS:
たしかに「茶房」って言われると
若干雰囲気にそぐわない気はしますよね~。
インサドンのスタバのみハングル表記です。
チェックなさってみてくださいね!
SECRET: 0
PASS:
「へぇぇ~!」を連発してしまう記事ばかりですね!お隣の国なのに知らないことばかりです。。秋からの韓国留学が楽しみになってきました!私もいろんな発見をしてきたいと思います☆